Відомий кременчанин Віктор Морозов, який 5 років тому переїхав у Вашингтон (США), дбає, аби діти у всьому світі знали українську мову. Українізувати їх перекладач вирішив за допомогою «Гаррі Поттера». Чоловік каже, що, ані українською, ані російською мовами літератури про цього героя не було. А знаючи, що одразу після виходу нової серії діти кинуться шукати книжки про цього героя, вирішив: якщо встигне зробити український переклад, то вони, хоч-не-хоч, а почнуть читати українською.
Над перекладом книжки доводилося працювати і по 21-й годині на добу. Ускладнювала роботу також і специфічна термінологія. Авторка Джоан Ролінг на контакт також не виходила. Та Віктор Морозов не зупинявся і переклав усі серії. Відтак, закохати у читання українською мовою вдалося не одне покоління дітей. Розповідає в інтерв’ю «Голосу Америки» Віктор Морозов.
Під час цитування інформації посилання на МедіаТОР обов'язкове. Допускається цитування матеріалів сайту mediator.te.ua без отримання попередньої згоди, але в обсязі не більше одного абзацу та з обов’язковим прямим, відкритим для пошукових систем гіперпосиланням mediator.te.ua не нижче, ніж у другому абзаці тексту.